客戶端
美食天下

資訊

資訊 聚焦
您的位置美食天下 > 資訊 > 食品行業(yè) > 正文

北京小吃洋名 中西合璧

2012/5/1 15:41

豆汁譯成北京可樂 引發(fā)網(wǎng)友口水戰(zhàn) 有關(guān)部門重新定位 新名月底推出——

豆汁譯成“北京可樂”?網(wǎng)友不買賬!為防止理解上“水土不服”,本月底亮相的老北京小吃“洋名”擬中西合璧。

近日,網(wǎng)上流傳豆汁將譯成“北京可樂”,引發(fā)了網(wǎng)友一場口水戰(zhàn)。在搜狐網(wǎng)吃喝玩樂頻道,還專門推出了對這一譯名的調(diào)查,結(jié)果顯示,投票者中近八成人認(rèn)為此翻譯不妥,破壞了老北京小吃的文化。

一位網(wǎng)友發(fā)帖表示,北京小吃的名字地域特色濃,很難同國外食物類比,這樣翻譯只會導(dǎo)致譯名“水土不服”。

對此,老北京小吃協(xié)會會長侯嘉解釋稱,最初的譯名,是為了表示豆汁對于北京人好比可樂對于美國人一樣重要,但現(xiàn)在這個(gè)想法已被否定了。

他說,現(xiàn)在確定的命名原則是以拼音為主,并在每個(gè)菜品下用英文對食品的原料、制作工藝和味道等做出解釋,這樣顧客不但能理解菜名的意思,也便于點(diǎn)菜。

同時(shí),記者了解到,九門小吃現(xiàn)共有16家老字號,每家的特色菜品都將被冠上洋名,共計(jì)400余種。命名初稿由老北京小吃協(xié)會的兩名會員完成,隨后還要經(jīng)過專家把關(guān)才能登上菜單。

翻譯游小姐說,大部分小吃都是直接用拼音代替,而像奶酪魏的招牌原味奶酪,則可以直接譯成“yoghurt”,不再另行解釋(見表)。

據(jù)悉,九門小吃里400余種小吃的最終洋名將在本月底揭曉。

最受歡迎的家常菜

更多