2012/5/1 15:41
奧運(yùn)即將到來,豆汁、爆肚、驢打滾、艾窩窩、炒肝等老北京小吃該怎么亮相才能讓老外吃個(gè)明白?老北京小吃協(xié)會(huì)相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,新英文菜單將在8月前出爐,此前備受爭議的“豆汁”翻譯成“北京可樂”已被否定。
記者昨天在九門小吃正在制作的北京小吃“英文菜單”中看到,“豆汁”的洋名初步被譯為“Douzhir(Fermentedbeandrink)”,意思是將綠豆發(fā)酵制成的飲料,并沒有出現(xiàn)“北京可樂”的譯法。九門小吃負(fù)責(zé)人侯嘉表示,“由于時(shí)間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時(shí)寫為漢語拼音,再在后面注明味道、原料及烹飪工藝等”。侯嘉解釋說,所謂豆汁洋名叫“北京可樂”的說法,只是舉例子說明,豆汁極具中國傳統(tǒng)風(fēng)味,就像美國人心目中的 “可樂”一樣。
由于位于后海的九門小吃是有關(guān)部門指定的奧運(yùn)接待服務(wù)項(xiàng)目,按照要求,還要有一份正式的英文菜單。此前,豆汁、鹵煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以動(dòng)物內(nèi)臟為原料的老北京小吃常會(huì)“嚇”住不明就里的外國游客。
因?yàn)橹袊穗群艽笠徊糠植说拿趾幸饩?,或是有典故,直白翻譯常會(huì)鬧笑話,如“夫妻肺片”、“童子雞”、“麻婆豆腐”、“獅子頭”等。
部分小吃譯法
豆腐腦 Tofunao(Jellied beancurd)解釋:用豆腐制成的凝乳狀的食品
爆肚Baodu(Quick-fried tripe)解釋:油爆或水爆羊肚牛肚
驢打滾Lvdagun(Glutinous rice rolls withsweetbeanflour)解釋:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
鹵煮火燒Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth)解釋:豬腸湯里泡火燒