2012/5/1 15:41
經(jīng)過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終于正式“出爐”了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。
記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成“StewedPorkBallinBrownSauce”;拆燴鰱魚頭則翻譯成“StewedSilverCarpHead”;蜜汁火方翻譯成“BraisedHaminHoneySauce”。
獅子頭是國內(nèi)外游客到揚州來最想品嘗的名菜之一,而現(xiàn)在《中文菜單英文譯法》中對紅燒獅子頭的直譯成中文就是“用棕色的醬汁燜的豬肉球”,說出了紅燒獅子頭的原料和烹飪方法,比較直觀。
而另外一些曾經(jīng)鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?“童子雞”已經(jīng)正式跟“ChickenWithoutSexualLife(還沒有性生活的雞)”告別,而改成了“SteamedSpringPullet(清蒸小母雞)”。
揚州市烹飪協(xié)會有關負責人告訴記者,《中文菜單英文譯法》的出爐對餐飲業(yè)菜單英文譯法將起到規(guī)范和借鑒作用,有的可以直接引用,沒有的可以參照其譯法。